
Lingotek's Frequently Asked Questions page is a central hub where its customers can always go to with their most common questions. These are the 268 most popular questions Lingotek receives.
1) Create or login to your Google cloud account. You can sign up for a free account here.
2) After logging in to your account, you will need to create a new project. To create a new project follow the steps below.
3) After creating the project, make it the current project that you are working on.
4) Then select the three lines menu option in the top left corner of the screen and select the API and Services option
5) Select the Enable APIs and Services button on the dashboard
6) Type translate into the API search box to bring up the translation api.
7) Enable the Google Cloud Translation API
8) After the API is enabled, navigate to the Credentials tab on the side menu, then create new credentials.
9) Copy your API key and send it to
If you have any questions during the process, feel free to reach out to us.
View ArticleAfter installing the plugin, you can set-up your free Lingotek account. These accounts will help you Machine Translate up to 100,000 characters for free! After that, you can keep translating as long as you sign up with Microsoft or Google for your own translation key.
View ArticleProject managers can add users from the communities page in the TMS if the Community Admin enables their access to the Community Members page.
Once you have added all the necessary users, be sure to organize them into teams based on language, projects they manage, the content they work with, or their role.
Adding Community Members - Full Project Manager
Full Project managerscan
Add and invite users individually or in bulk.
Only grant them the Project Manager role or Linguist role.
To add new community members,
ChooseCommunityfrom the side bar and selectCommunity Members.
A dialog box will appear with three tabs:
New User
Existing User
Bulk Import
New User
On the New User tab, the Project Manager can choose to send an invite or to simply add a user.
To send an invite:
Lingotek Support Center
SelectNew Community Member.
Check the box next toSend Invite.
Enter the name and email of the user you wish to invite.
Optionally give the Project Manager role to the user by checking the box.If left empty, the user will have the linguist role.
SelectSave.
If an invitation is sent, the user will create their own user name and password.
If you do not wish to send an invitation:
SelectNew Community Member.
Do not check the box next toSend Invite.
Provide the individual with a login ID. Enter their name and email.
Optionally give the Project Manager role to the user by checking the box.If left empty, the user will have the linguist role.
Enter and confirm a password for the user.
SelectSave.
The user will be sent an email with their username and password. They will also be prompted to change their password the first time they login.
Existing User
An existing user is someone who belongs to the project manager's default organization but does not belong to the community they are inviting them to.
SelectNew Community Member.
Switch to theExisting Usertab.
Type the name of the user in the search box and matches will appear. Select the correct user.
Give the user a project manager or linguist role.
SelectSave.
Bulk Import
SelectNew Community Member.
Switch to theBulk Importtab.
SelectChoose Fileand upload a csv file with the following columns:
Name,Email,Username,Role
IfRoleis left blank, the user will be assigned the linguist role.
Choose to whether or not to send an invite.
If you selectSend Invite, the user will be sent an email with a link to set up their own password. You also have the option to send a personal message with the email.
If you leaveSend Inviteblank, then you will assign a password to all users in the csv file. They will all be prompted to change their emails when they log in for the first time.
SelectSave.
The bulk import option does two things:
It first looks at the Username listed in the Username column and checks if that Login ID can be associated with an existing user of the default community of the user who ran the bulk user import. If that user does exist, then that user is invited into the client's community instead of creating a new user.
If there isn't a user associated with that Username, then a new user is created and they are either sent an invitation or given the password you set.
Adding Community Members - Vendor Project Manager
Vendor Project Managerscan:
Add, but not invite,users individually or in bulkwho are from their organization.
Only grant them the Vendor Project Manager role or Linguist role.
Existing User
A vendor PM can only add users who are members of their default organization.
SelectNew Community Member.
Switch to theExisting Usertab.
Type the name of the user in the search box and matches will appear. Select the correct user.
Give the user a vendor project manager or linguist role.
SelectSave.
Bulk Import
SelectNew Community Member.
Switch to theBulk Importtab.
SelectChoose Fileand upload a csv file with the following columns:
Username,Role
IfRoleis left blank, the user will be assigned the linguist role.
To assign a user in the bulk upload a Vendor Project Manager role, enter the value "PM"
SelectSave.
The bulk import option does two things:
It first looks at the Username listed in the Username column and checks if that Login ID can be associated with an existing user of the default community of the user who ran the bulk user import. If that user does exist, then that user is invited into the client's community instead of creating a new user.
If there isn't a user associated with that Username, then a new user is created and they are either sent an invitation or given the password you set.
Search
Related pages:
Accessing the Lingotek TMS
User permissions
Need Support?
Visit the.
View ArticleAdd documents to a project by dragging and dropping them or by pasting in plain text.
Add Documents to a Project
To add documents to a translation project,
Open a Project. (OpenProjects from the side bar).
Click to select the name of the project in which you would like to add documents.
Add documents to the desired project.
a. ClickAdd Documents.
b. Highlight the files
you wish to upload.
c. Drag and drop to add the
files to the project.
Lingotek Support Center
To highlight many files at once, hold down Shift and click to highlight the files you wish to upload.
Optionally, add metadata (e.g. due date, author name) to the document.
If needed, adjust the uploadSettings. Then clickUpload.
As the documents load, anUploadedicon displays next to each document.
Errors are noted with aFailedicon.
Once the files upload, clickDoneto continue working.
The Processes Widget will open and you can monitor the document import process there or open the Process Queue.
When the document import process completes, the documents will appear in the Document List.
InDesign Packages
The Add Documents page will detect when you upload a zip file and it will give you two import options.
If you are uploading a normal zip file, you can choose toExtract Automatically whichwill extract each file in the zip and create a document for each file.
Choose toExtract as InDesign Package (.zip)if you are uploading an InDesign package. This option will upload the INDD file, fonts, and images to the Adobe Cloud to be converted into a PDF for In-Context translation. This option is available to all enterprise clients.
Adobe does not provide insight into how long it will take to complete processing INDD files. The progress of the file upload will stay at 10\% until Adobe returns the file to our system. You can track the progress in the new Processes Widget.
Search
Related pages:
Create a Project
Supported File Types
Assign a Project
Need Support?
Visit the.
View ArticlePrivacy by Project
The PM can designate whether linguists can export/re-import XLIFF files. Since privacy needs differ from project to project, these settings can be controlled on the project level.
Once Offline Translation is enabled on your community, a project manager will be able to enable Task Re-import on any of their projects.
Offline Translation
When Offline Translation is enabled on a project, linguists will be able to download assigned tasks as XLIFF, edit the XLIFF using a third-party CAT tool, and then re-import the CAT tool's XLIFF output via the Tasks List.
To enable Offline Translation on a project,
Log into Lingotek as a project manager.
Open a project.(Open Projectsfrom the side bar and then open the desired project).
From the open project, switch to theSettingstab.
On the Linguist Options panel, clickEdit.
SelectXLIFFas a download option under Document Download Options.
Click Save.
On theOffline Translationpanel, clickEdit.
UnderEnable Task Re-Import?, selectYes.
When you are ready, clickSave.
Lingotek Support Center
If the Enable Task Re-import feature is not available, contact your community administrator.
Search
Need Support?
Visit the.
View ArticleCommunities
Some organizations choose to separate their work into individual translation communities. If you manage content in several translation communities, you can switch between them using the drop down menu at the top of any page.
Switch from one community to anotherwith the menu at the top corner of the page.
Lingotek Support Center
Scroll to select the desired community.
Then, from the open community, click to add new content as desired.
Type to find a community name quickly.
Search
Need Support?
Visit the.
View ArticleAnalysis Mappings
Lingotek Support Center
Lingotek applies TM Match labels according to percent match (100\% - Exact, 99-95\% - High, 94-50\% - Low Fuzzy). These percentages display to linguists and are often used to determine translator pricing. If you would like to modify these settings,
Sign in as an administrator.
ChooseCommunity from the side bar and select Customization.
From the left menu, select Translation Memory.
A range of TM Match percentages will appear on the left (100\%, 99-95\%, 94\% and below). Using the drop down menus, scroll to select which percentages should display as Exact, High Fuzzy, and Low Fuzzy matches.
Click to Save your work.
If you would like to reset your Analysis Mappings, choose Restore Defaults.
The image above is our default Analysis Mapping configuration.
Public Vaults
As a community admin you have the ability to enable/disable public vaults. When public vaults are enabled, users can create and/or save TM units to a vault that's shared with all TMS users in the community.
Sign in as an administrator.
ChooseCommunity from the side bar and select Customization.
From the left menu, select Translation Memory.
UnderPublic Vaults check/uncheckEnable Public Vaults according to your preference.
Weighted Word Count
Weighted Word Counts (WWC) give project managers and linguists a more accurate idea of how much actual work needs to be done in a task than by looking at the Total Word Count. The system multiplies the word count for each TM leverage bucket by the percentage that you set (see below) to give an indication of how much work needs to be done. As a Community Admin, you have the ability to decide how WWC will be calculated.
Sign in as an administrator.
ChooseCommunity from the side bar and select Customization.
From the left menu, select Translation Memory.
Under theWeighted Word Count (WWC)section, you can edit and create WWC configurations.
Choose the metadata field the system will look at when deciding which configuration to use.
To create a new Configuration, select the 'plus' icon.
Give your WWC Configuration a Name.
Choose which fields the document's metadata must match to use this configuration.
Decide whether or not to make this the default configuration.
If the document metadata does not match any configurations, the default configuration will be used.
Choose the percentage value a TM Match Type will have compared to a 'whole word.'
If you set your 74\% - 50\% TM Match type to 70\%, and a segment with a 74\% - 50\% Fuzzy match has aTotal Word Count of 10, thenWWCwill equal 7 for that TM leverage bucket.
Save or Cancel as needed.
To edit an existing Configuration, select the 'pencil' icon.
To delete an existing Configuration, select the 'x' icon.
You cannot delete the Default Configuration until you make a different configuration the default.
Search
Related pages:
Customize Your Community
Preferred MT Engines
Establish Task Priority
Need Support?
Visit the.
View ArticleThe Project Management app in our Translation Management System (TMS) offers flexible management, assignment, and tracking features for project managers.
Upload translation memories, create new workflow templates, and create and assign projects.
Click a topic below to get started.
Accessing the Lingotek TMS
Adding Resources
Getting Started
Workflows
Creating New Projects
Manage Projects by Exceptions
Downloading Completed Translations
Run TM Analysis
Switching Communities
Search
Related pages:
Getting Started
Adding TM
Workflows
Need Support?
Visit the Lingotek Support Center.
View ArticleAs a provider of multilingual content, you may already have extensive translation memory, well-defined glossaries, and established workflows.
This Getting Started Guide explains how to import your language resources, choose and set up workflows, add new users, assign linguists, and more.
Pace through step by step or skip ahead to the topic of your choice:
Project Managers
Start Using the Lingotek TMS
Add Translation Memory
Add Glossaries
Create New Users
Create a Workflow
Configure a Workflow
Create New Projects
Assign Translation Tasks
Search
Need Support?
Visit the Lingotek Support Center.
View ArticleUsing the Lingotek TMS for the first time is simple.Just import your language resources, create a workflow and set up a project to get started.As long as they are in an acceptable format, you can leverage your pre-existing translation memories, glossaries, and more. Team members that manage translation can quickly be added to your community.
Adding New Users
Translation Memory
Adding Glossaries
Uploading Glossary Entries
Creating Glossaries for Upload
Search
Need Support?
Visit the Lingotek Support Center.
View ArticleAcceptable Glossary File Types
Glossaries can be uploaded in all of the following file formats:
TBX (Termbase Exchange)
CSV (Comma Separated Values)
XLS (Microsoft Excel 2003)
To upload Entries to a glossary,
Click the Glossary to open it. (Go toProject Resources under the side navigation bar, select Glossaries, and then click on a glossary name to open it).
Select ImportEntries.
Use the Choose File button to select the file you wish to add.
Using your file explorer, navigate to the file, click to highlight it, and click Open to select it.
Select a file format.
Set the delimiter if you are uploading a CSV file.
The delimiter is what organizes the values into their own columns. The Delimiter can be a comma, semicolon, or a tab.Note:TBX and XLS files do not have delimiters.
Lingotek Support Center
Click Import to upload the glossary to your repository.
Important
By default, glossaries are hidden from non-administrative users. To grant editing rights to other members of your community, add them as a Shared User.
Search
Related pages:
Adding Glossaries
Creating Glossaries for Upload
Need Support?
Visit the.
View ArticleFor convenience, Lingotek organizes and partitions translation memory into what we refer to as TM (Translation Memory) vaults. TM vaults contain TM generated from translating documents across any project where that vault is used as the Save to vault.
A project requires aSave to vaultbefore it can be created. We recommend creating a TM vault during the initial setup even if you do not have any pre-existing translation memory to upload.
To ensure only approved translations are leveraged, some users create a “Working” vault and an “Approved” vault. Once the project is complete, they move the “Working” TM to the “Approved” vault.
Create as many (or as few) TM vaults as needed.
To start uploading your translation memory, create a new TM vaultandupload yourexisting TM.
Create a TM Vault
To create aTM Vault,
Select Project Resources from the Side Navigation Bar.
UnderProject Resources, selectTM Vaults.
Lingotek Support Center
Click to create aNew TM Vault.
Type the name of the new vault and clickSave.
2. Once a vault is created, upload anyexistingTM files.
Open the vault. (Go to Project Resources > TM Vaults and select the name of the vault to open it).
ClickAdd Translation Memories.
ClickChoose File,navigate to and click the file you wish to upload, and clickOpento select it.
Scroll to select theFile Format.
Type aNamefor your TM (by default the file name is used).
Choose how to handle duplicate TM units.
Set the status of the TM units as reviewed or unreviewed.
When you are ready, clickImportto add the TM.
3.Once TM is imported to a vault, it can be used by any projects using that TM vault as aProject Resource.
If you do not have pre-existing translation memories, TM will be generated throughout the translation process and stored in the project’sSave-To vault.
Supported TM File Types
CSV (Comma Separated Values)
TMX (Translation Memory Exchange)
XLIFF (XML Localisation Interchange File Format)
WSXZ (WorldServer Studio package)
XLS (Microsoft Excel 2003)
ZIP files that contain any of the supported file types above
Search
On this page:
Create a TM Vault
Related pages:
Leverage TM
Adding Save to Vaults to a Workflow
Need Support?
Visit the.
View ArticleReset Your Password
With Lingotek's enhanced security requirements, all passwords must meet new complexity criteria. If your password does not meet minimum requirements, you will be asked to reset it.See tips on the right.
Enter the email you want the reset link to be sent to.
A password reset link will be sent to this address.
From the email, click the reset link and choose a new password. (Tips on the right).
For security purposes, the password reset link will expire within 24 hours. If you need more time, go to www.lingotek.com, enter your credentials, and request another password reset.
When you are ready, log in at http://www.lingotek.com.
For help resetting your password, please contact.
Password Tips
For a strong password, try the following:
Tips
Examples
Use 3 unrelated words, with at least 3 letters each
trigwasfun, speakkindwords, someboyswin
Use random letters/numbers
10415ClaphamRd, cawmaw1297
Use creative spellings and symbols
creativvespelling, sym^bol*s
Avoid substituting numbers for letters
C0wb0y$, S3@h@wks
Avoid common patterns like ‘abc123’ or single words
password, 123456, qwerty
Avoid common phrases
iloveyou, letmein
Avoid team names, product names
dallascowboys, photoshop, greentree
View ArticleAfter the initial setup, you can update your profile any time.
Lingotek Support Center
Click the Username (upper right corner) to edit your profile.
Change Your Password
To change your password,
Click yourUsernamein the upper right hand corner of your screen.
Then clickChange Password.
In the new dialog, update your password, and click Save.
Basic Settings
On the Basic Settings tab, change your password, add contact information, and edit your language pairs.
1. Change Password
This allows you to change your Lingotek password.
2. Profile Settings
You can set up your display name, email address, about me, phone number, native language, location and whether to include you on the leaderboard.
3. Picture
Add a picture of yourself to be identified with other contacts this will show up on the frame at the right, and will also appear on the leader board, if you are in a community.
4. Language Pairs
This is where you add your language pairs you have to have Language pairs set up in order to get documents to show up on your dashboard.
Notifications
On the Notifications tab, choose your preferences for email notifications.
Click on the Edit button to change whether you get the notifications for each of the following.
Notify when projects I’m managing are complete (for project managers only)
Notify when documents are assigned to me
Notify when a community document is available for translation/review
Notify when a phase assigned to me is ready
Advanced Settings
Under Advanced Settings, add your billing rates, areas of expertise and more.
1. Language Pairs
This is where you edit your language pairs you can also put in years of experience and your per word rate.
2. References
This allows you to add translator references.
3. Areas of Expertise
You can add areas where you have a level of expertise. Project managers will be able to find you based on your expertise.
Search
On this page:
Change Your Password
Basic Settings
Notifications
Advanced Settings
Need Support?
Visit the.
View ArticleAll dates and times displayed throughout the system are based on your preferred time zone. After creating a user profile, select your preferred time zone.
Choosing a preferred time zone ensures that all deadlines will display in your local time zone.
e.g. If a California-based project manager sets a deadline of 5 pm US-Pacific time, a New York-based linguist would see the deadline as 8 pm US-Eastern time.
To add a time zone to your profile,
Log into Lingotek.
On the upper right corner, click your profile name.
Lingotek Support Center
UnderProfile Settings, scroll down.
Next toTime Zone, search and scroll to select your preferred time zone.
All deadlines will be displayed in your preferredtime zone.
Search
Need Support?
Visit the.
View ArticleWhen you log in the first time, be sure to list your language preferences.
Lingotek Support Center
Choose your native language and any languages you can translate into.
Scroll to choose your Native Language.
Then scroll to select the languages you can translate into under Language Pairs.
The Source is the language you are translating from. The Target is the language you will translate to.
Click Add another language pair to add any other languages you can translate into.
Click Save to update your profile and display your Work Area.
Add www.lingotek.com to your browser as a trusted site.
Search
Need Support?
Visit the.
View ArticleChange Your Password
To change your password,
Click yourUsernamein the upper right hand corner of your screen.
Then clickChange Password.
In the new dialog, update your password, and clickSave.
Reset Your Password
With Lingotek's enhanced security requirements, all passwords must meet new complexity criteria. If your password does not meet minimum requirements, you will be asked to reset it.See tips on the right.
Enter the email you want the reset link to be sent to.
A password reset link will be sent to this address.
From the email, click the reset link and choose a new password. (Tips on the right).
For security purposes, the password reset link will expire within 24 hours. If you need more time, go to www.lingotek.com, enter your credentials, and request another password reset.
When you are ready, log in at http://www.lingotek.com.
For help resetting your password, please contact.
Password Tips
For a strong password, try the following:
Tips
Examples
Use 3 unrelated words, with at least 3 letters each
trigwasfun, speakkindwords, someboyswin
Use random letters/numbers
10415ClaphamRd, cawmaw1297
Use creative spellings and symbols
creativvespelling, sym^bol*s
Avoid substituting numbers for letters
C0wb0y$, S3@h@wks
Avoid common patterns like ‘abc123’ or single words
password, 123456, qwerty
Avoid common phrases
iloveyou, letmein
Avoid team names, product names
dallascowboys, photoshop, greentree
View ArticleAccess the Lingotek translation management system online at sso.lingotek.com.
If you were given aUsernameandPassword, visit sso.lingotek.com and log in.
If you received aWelcome Email, click the link provided and create a password.
YourLogin IDwill be the email address that received the welcome email, and you will be able to create your own password.
Change Your Password
To change your password,
Click yourUsernamein the upper right hand corner of your screen.
Lingotek Support Center
Then clickChange Password.
Choose Languages
When you log in for the first time, choose your language preferences.
Scroll to choose your Native Language.
Then scroll to select the languages you can translate into under Language Pairs.
The Source is the language you are translating from. The Target is the language you will translate to.
Click Add another language pair to add any other languages you can translate into.
Click Save to update your profile and display your Work Area.
Add www.lingotek.com to your browser as a trusted site.
Search
On this page:
Change Your Password
Choose Languages
Related pages:
User permissions
Need Support?
Visit the.
View ArticleWhen you select the users you wish to assign, you will see tiles listed under the phase for that target. The tiles are color-coded based on Community, Team and Individual User and they provide information about each.
Lingotek Support Center
Group
Color
Second Line
Mouse over
Community
Green
Parent organization
NA
Teams
Purple
Team owner's default organization
Team owner's name
Community Member
Blue
Member's default organization
Community member's email
Search
Need Support?
Visit the.
View ArticleWhen you need to find a task quickly, use the filtering options at the top of the task list.
Lingotek Support Center
Type or scroll to set a filter.
Clearing Filters
Filters are "sticky," meaning they will stay set until you change or reset them.
If search results seem small, try Resetting your filters.
Choose Custom Filters
Although the task list offers four default filters, over 20 filters are available. For help adding a filter, click here.
Filter Descriptions
By default, filtertasks byAssigned To, Document Due, Task Due, Project, Language Pair ( including locale ),or Status.
See below for details on each filter.
Filter Name
Options
Why use this filter?
Assignee
Myself
Find documents assigned to you.
Since these documents are assigned to you specifically, they may have higher priority.
My team
Choose a document that is assigned to your team.
My community
Document Due
All(default)
Today
Within the next 2 days
Within the next 3 days
Within the next 5 days
Within the next week
Specify dates
Look up documents by the due date. Select the default time ranges or create a custom range of time.
Task Due
All(default)
Today
Within the next 2 days
Within the next 3 days
Within the next 5 days
Within the next week
Specify dates
Look up tasks by the due date. Select the default time ranges or create a custom range of time.
Project
(Any project assigned to you)
Projects often have specific deadlines and priorities. Finding documents by project can help you meet important deadlines.
Language Pair (+Locale)
(All language pairs for documents assigned to you)
Sort by Locale.
Active Statuses
All Active - includes Ready, In Progress, At Risk, Past Due
Ready - task has not been started
In Progress - task has been started
At Risk - the due date is approaching
Past Due - the due date has passed
Find documents that are active.
Inactive Statuses
All Inactive- includes Waiting, Skipped, Cancelled, Completed and Late
Waiting- Phases that have incomplete phases prior to them. They cannot be worked on
Waiting (At Risk)- Phasesthat areapproaching their due date but are still not available to begin work.
Waiting (Past Due)- Phasesthat havepassed their due date but is still not available to begin work.
Skipped - Phases which have not started that belong to targets that were cancelled
Cancelled- Phases which have had progress that belong to targets that were cancelled
Completed - task completed before the due date
Late - task completed after the due date
Find documents that are inactive.
Checkout Status
Checked Out- View all tasks that have been checked out (whether or not they have been checked out by you).
Checked out To Myself - Allows you to see all the tasks you have checked out.
Checked out to Other- View all tasks that have been checked out by someone other than yourself.
Not Checked Out- See all the tasks that are still available for check out.
Ineligible for Check Out - View tasks that are not available for check out.
Linguists can use these filters to focus on tasks that they have checked out as well as finding tasks that are available to work on.
PMs can use these filters to manage tasks in a project. They can make sure that tasks have been checked-out, see what tasks still need to be checked out, make assignments, etc.
Checkout Icons:
Checked Out to Myself:
Checked out to Other:
Not Checked out:
Checked Out:OR
Ineligible for Check Out: No icon.
Search
Need Support?
Visit the.
View ArticleLingotek offers several pre-made workflows, or you can build your own.
Phase Types
Phases can be given any name the user requires. However, the phase type cannot be changed. The phase types were created to handle different types of work and may interact differently with the other applications in Lingotek's TMS. You should understand the basic differences before creating your workflow.
Phase Type
Description
Interactions
Leverage TM
This phase is where the source is analyzed and then the target translation is populated with any matching TM.
This phase provides the word count to the Vendor app which allows Vendor to provide accurate quotes. These quotes are available in the Project App and the Portal App.
MT
Machine translation is added to the target translation. It will not remove any leveraged TM.
N/A
Translate
The translate phase is generally where linguists translate the source into the target language.
Regardless of the name of the Translate phase, it will use the Translation rates set in the matching Rate Chart. Translation rates are based on word count only (each TM match can receive a different rate). Work is generally done in Lingotek's Workbench.
Review
The review phase can be used for simple review or In-Context Review (ICR). Linguists see translations submitted in previous phases (whether by humans or MT in the case of PEMT) and then make any necessary edits.
Regardless of the name of the Review phase, it will use the Review rates set in the matching Rate Chart. Review rates are based on word count only (each TM match can receive a different rate). If you pay reviewers on an hourly basis, create a Custom phase instead. This is generally the phase type you use when evaluating translation quality with Quality Programs.
Custom
Custom phases are for work that does not necessarily involve word count (DTP, Pre and Post Engineering). It is also useful to use this phase type for phases that do not involve working on a translation (Customer Approval).
In the Vendor App you set upHourly Rates. The name of your Custom Phase needs to match the name of your Hourly Rate exactly (case sensitive). Custom phases can only be billed based on the number of hours worked. Hours worked are collected by the system when the linguist marks a custom phase complete. Currently, the Vendor app cannot provide quotes for Custom phases in the Project App or Portal app.
Building your workflow structure
To start building a custom workflow,
Choose Project Resourcesfrom the navigation sidebar, select Workflows, and click New Workflow.
Type a name for the workflow and click Save. Once the workflow is saved, you can add new workflow phases (e.g. Leverage TM, Translation, Review, Machine Translation, and Custom).
Lingotek Support Center
You can add phases to the Workflow by clicking on the phase options in the order you wish them to appear.
Phases can be added, removed, or moved as needed.
Workflow Tips
Drag and drop to rearrange workflow phases.
Add as many phases as you would like, including multiple phases of the same type (e.g. Review1, Review2, etc.). Unique phase names are required.
A common workflow could include the following phases in this sequence: Leverage TM + Translate + Review.
Be sure to Save the workflow when you are finished.
Search
Related pages:
Configuring a Workflow
Setup
Leverage TM
Machine Translate
Need Support?
Visit the.
View ArticleIf you need to setup Python on Windows 8+, follow the instructions below.
Before installing the connector,
Disable firewalls and antivirus software.
Ensure you have administrative rights on the drive.
Install to the C: drive directly.
Note: These instructions are for Windows Powershell, which should be included in Windows 8+. If using older versions of Windows, it can be installed here.
Install on Windows manually
Install Python. The Lingotek Translation Utility is written for Python 3.4.3 or newer.
Download the MSI Installer for easy installation.
Run the installer
Optional: Add Python to your PATH variable so python.exe can be executed easily in the future
Find where your python executable is. (Hint: Could be in \AppData\Local\Programs\Python/Python[VERSION]\)
Add that path to your environment variables:
Windows 10 and Windows 8
In Search, search for and then select:Advanced system settings
ClickEnvironment Variables. In the sectionSystem Variables, find thePATHenvironment variable and select it. ClickEdit. If thePATHenvironment variable does not exist, clickNew.
In theEdit System Variable(orNew System Variable) window, specify the value of thePATHenvironment variable. ClickOK. Close all remaining windows by clickingOK.
Reopen Command prompt window, and run python -V to verify.
Check to see if it is installed and path is working by running: python -V. You will also need pip, which should have installed with python. Check to see if it is installed and the path is working by running: pip -V. You may need to restart your shell.
Install the Lingotek Software Localization Tool: Install the Lingotek Software Localization Tool (Filesystem Connector)
Search
Need Support?
Visit the Lingotek Support Center.
View ArticleSelect All
Select/deselect all the tasks on the page at once by selecting the checkbox icon in the upper left hand corner. Selecting all tasks allows you to take bulk actions.
Lingotek Support Center
Selecting the downward arrow in the corner allows you to select tasks in bulk by the following criteria:
All
Starred
Unstarred
Deselect all tasks by selecting "None".
If there is more than one page of tasks, a prompt will give the user an option to select all tasks across all pages that fit the filter configuration.
If selected, a prompt will give the option to clear the selection if desired.
Bulk Actions
Bulk actions increase efficiency for linguists and project managers by allowing them to avoid repetitive tasks. After selecting multiple tasks using filters, sorting, and the bulk selector shown above, perform any of the following actions.
Although a Linguist can see tasks that are checked out to other Linguists, they cannot take bulk actions on those tasks.
Bulk Action
Description
Notes
Download Reference Material
Downloads all reference materials attached to the selected tasks.
NA
Run Quality Report
Download a quality report for all selected tasks across a specific time frame.
NA
Generate Time Card Report
Download a report that shows all the amount of time you have spent on tasks.
Tasks are only eligible for this report if they have been completed.
You may run this report across a selection of tasks or simply selectGenerate Time Card Reportwithout selecting tasks and run the report across a date range.Only tasks completed within the selected date range will be included in the report.
You may choose to include completed tasks that do not include tracked time.
Choose which fields are included in the report as well as in what order they appear.
See here for more documentation about tracking time.
Check Out
Checks outs all selected tasksthat are eligibleto be checked out.
Tasks are eligible for check out if:
Allow task Check-out must be set to Yes in the workflow.
The task is not already checked-out to someone.
The task is not marked complete.
Check Back In
Checks back in all selected tasksthat are eligibleto be checked back in.
Tasks are eligible to be checked in if:
The task is not already checked-out to someone.
The task is not marked complete
Re-import tasks
Use this feature to upload documents that have been translated offline.
The system will automatically map completed translations to the correct document.
Approve all Segments
Approve all eligible segments in the selected tasks.
Affects only tasks with a 'Review' Phase Type.
The user has the option to Update TM and Auto-Apply Tags for all segments.Note: Neither option is recommended.
Add a Star
Add a star in bulk to quickly find important tasks.
NA
Remove a Star
Remove stars in bulk from tasks that are no longer important.
NA
Mark Complete
Marks completed all selected tasks that are eligible to be marked complete.
Tasks are eligible to complete if:
Translate and Review phase progress is 100\%.Custom phases can be marked complete regardless of progress.
The task is not already marked complete.
Bulk Download Source
Download the source documents for all selected tasks.
The Project Manager must enable what file formats are available for download under the project settings.
Bulk Download Target
Download the target documents for all selected tasks.
The Project Manager must enable what file formats are available for upload under the project settings.
Mark Complete
The user will be prompted toConfirm Completionafter selectingMark Completein theBulk Actionarea.
If theTaskis past due, theConfirm Completiondialogue box will prompt the user for a reason the task was completed late.
If the task was a part of a custom phase, the dialogue box will prompt for number of hours worked.
If the task is past due and a part of a custom phase, the dialogue box asks for hours worked and a reason for being past due.
If selected tasks are not eligiblefor bulk action, the user will be notified.
Search
Need Support?
Visit the.
View ArticleTheApprove Allfeature allows a linguist to quickly approve all of a document's segments at once. You can approve all segments from the Workbench, or within the TMS on the Documents tab or Task List.
When Would I Use Approve All Segments?
If you are finished making edits to the translation of each segment, you can use the 'Approve All' button to mark the rest of the translated segments as approved in bulk. You will still be able to make additional edits afterwards if needed.
Workbench
Lingotek Support Center
Open the document in the workbench.
Go to theEditmenu (upper right).
SelectApprove All Segments.
ClickApprove Allto confirm.
Optionally, checkAuto-Apply Tagsto automatically apply formatting tags to the document. Note: Our system makes a best guess at tag placement. If you use this feature,tags will need to reviewed by a linguist for accuracy.
Also optional is Updating TM for all approved segments. This is not recommended unless you have looked through each segment as they could include fuzzy matches and machine translation.
Updating the TM with this action, it will be marked reviewed or unreviewed based on the setting on the Workflow.
Task List
Open the Task List and select all desired tasks or bulk select all tasks.
SelectApprove All Segments.
A confirmation pop up will appear
Optionally you may update TM and Auto-Apply tags.
Neither of these options are recommended
TM will be updated by fuzzy matches and machine translation, whether or not they have been looked at.
Tags that have not already been applied will be applied by the system. They should be reviewed by a linguist in order to be placed accurately.
SelectApprove All.
Search
Need Support?
Visit the.
View ArticleQ: Why should I use the support portal over just emailing the support address?
A: There are many benefits to using the support portal over email
You can quickly see the status of all of your tickets
You can see tickets that have been submitted by others in your organization
You can easily see any ticket that you have been CC'd on
When creating a ticket, help articles that relate to the content you are writing get displayed for easy access and reference before submitting the ticket.
View ArticleTo view the tickets that you have submitted, whether via the portal or email, you click on your name in the top right corner of the screen and select My Activities.
This will take you to a screen where you can view all the tickets that have been submitted and what their status is.
From here, you can click on the subject line of any of the tickets to view the details and respond to the ticket.
View ArticleBy default the environment is configured to connect to Lingotek Sandbox. For production environments, Lingotek TMS uses a different end-point protected by licensed users. The following configurations below should be updated to allow access to the Lingotek Production translation process.
Service Configuration...
Go to /system/console/configMgr
Edit "Lingotek Translation Service Factory"
Change "Lingotek API Host" to " myaccount.lingotek.com "
Click Save.
If you have already setup a cloud config using the connection to the sandbox environment then a new production cloud configuration should also be created to establish a token to this Lingotek production end-point...
Repeat "Configure Cloud Service" instructions.
View ArticleService User Configuration
Follow the setup instructions below to create a new user, configure permissions and configure ServiceUserMapper bundle.
Create new system user:
Go to /crx/explorer/index.jsp
User Administration -> Create System User:
UserID: lingotek-service
Intermediate Path: system/lingotek
Click the green check mark to save.
Click Close to close the window.
Set up permissions for lingotek-service:
Go to /useradmin
Select lingotek-service user -> permissions tab
Set the following permissions:
/libs/cq/core/content/projects/templates - R
/home/groups - R
/home/groups/projects - ALL
/home/users - R
/etc/cloudservices/lingotekconnector - R
/etc/tags - R, M
/etc/workflow - R
/var - R, M, C, D
/apps/sixdimensions/lingotekconnector - R
- R, M, C, DThis is likely under /apps/ directory.
/content - R
/content/ - R, M
/content/projects - R, M, C, D, RACL, EACLFor any content space with content to be translated, apply read and modify privilegesto enable property updates used for Lingotek Workbench.
Optional for the standard connector, required for the Product Commerce enhancement/etc/commerce - R, M
Click Save.
NOTE: R: Read, M: Modify, C: Create, D: Delete, RACL: Read ACL, EACL: Edit ACL, ALL: All permissions
Set up user mapping:
Go to/system/console/configMgr
Edit "Apache Sling Service User Mapper Service" configurations
Add the following service mappings:
com.sixdimensions.wcm.aem.lingotekconnector.bundles.core=lingotek-service
com.sixdimensions.wcm.aem.lingotekconnector.bundles.adobe-compat=lingotek-service
Click Save.
Lingotek Support Center
Search
Next: Create a Translation Integration Framework
On this page:
Service User Configuration
Need Support?
Visit the.
View ArticleFollow instructions to configure Lingotek cloud service to establish token authentication to Lingotek TMS.
Click "Adobe Experience Manager" logo, then "Tools (hammer)"
Navigate to "Deployment" > "Cloud Services"
Scroll down to Lingotek and click "Configure Now..." for new configuration OR "[+]" next to Available Configurations to add an additional configuration
Provide a title and name then click "Create"
Before proceeding if this configuration is for Production environment... See "Production Configuration" instructions below before proceeding!
A new page will open with Dialog, in the dialog click "Connect Account"
You will be redirected to Login to Lingotek, after doing so connection with AEM will be established
Now provide your desired Lingotek Community and Project to send translations into...
View ArticleConfigure the Product Translator service...
Go to /system/console/configMgr
Edit "Lingotek Product Translator Configuration"
Customize the Product translatable fields to include all properties on the AEM commerce product and variant nodes you wish to have translatable.
View ArticleOpen the AEMNavigationconsole and selectProjects.
From the Projects section clickCreateand select Create Project.
On the Create Project page find the Translation Projecttile click to select it and click Next.
Configure the Translation Project Basic tab by entering aTitle and assign Usersto manage the project.Optionally, add a Description and Due Date.
Click the Advanced tab and set the following:
Source LanguageSelect the language and locale the content is being authored in.
Target Language
Select the language and locale the content is to be translated into.
Translation MethodSelect Human Translation
Translation ProviderSelect Lingotek
Cloud ConfigSelect the Cloud Service Config that was setup in previous steps.
Click Create
View ArticleOpen the translation project andclick Add Tile.
Select the Translation Job tile and click Submit
View ArticleFrom inside a Translation Project, open a new translation jobby clicking on the job's title.
Click Add and select the content typeto add to the translation job.
Select the content to be translated and click the checkbox in the top right corner. Add as many pieces of content as needed using this method.
A warning will appear, ClickCreate Language Copy.NOTE: If you click "overwrite" AEM will overwrite your source content with the translated content.
When finished adding content to the translation job, Click the translation job title and select the Project name to return to the Project page.
On the translation job tile click the down arrow and select Start. This will send the translation job to Lingotek for translation.
While the translation is being performed the status on the translation job will be Committed for translation. When the translation is complete the status will change to Ready for review.
Review is done by opening the translation job, selecting the content and clicking Preview in Sites
Once satisfied with the translation, return to the translation job, select the content and click Accept Translation.Once the translations are accepted the translation job can be marked complete and the translations are now ready to be published on the site.
View ArticleWhat Is Lingotek Professional Translation?
Lingotek Professional Translation is a workflow that allows you to connect with audiences around the globe using Lingotek's network of 5000+ professional, in-country, translators. Professional Translation ensures that your audiences will feel the sentiment of your content.
How To Use
Use the "Lingotek Professional Translation" workflow to enable this feature. This can be done from any of the following areas in the Lingotek plugin settings:
Translation > Manage > Translation Profiles
Translation > Settings > Defaults
Lingotek Support Center
After selecting this workflow a dialog box will pop up prompting you to enter a payment method. SelectingLATERwill close the dialog box and allow you to come back later to add a payment method.
Selecting the ADD PAYMENT METHOD button will redirect you to the Lingotek Secure Payment Portal.
From the Payment Portal you will enter your payment information. Then you will be redirected back to your WordPress site.
After the workflow has been set you can access the professional translation request menu by clicking on the orange plus icon located on any page that contains your posts.
When requesting a document for translation with the Lingotek Professional Translation workflow enabled you will see one of two dialog boxes. If you don't have a payment method set up you will see the following dialog box allowing you to view translation quotes on your selected documents.
If you do have a payment method enabled you will see the following dialog box that will allow you to purchase your professional translations.
After purchasing one or more professional translations you will see a success message and will receive a payment confirmation email.
The status of your translation will change to the Translator icon while your document is being processed and translated.
You can set up or edit your payment method from the Translation > Settings > Account page.
Search
On this page:
What Is Lingotek Professional Translation?
How To Use
Related pages:
Translator Workbench
Choose Target Languages
Need Support?
Visit the.
View ArticleUse the tabs on theSettingspage to set up your translation preferences.
Here, you can choose translation languages, which content to translate, and automated translation steps.
Lingotek Support Center
While you can leave the Plugin settings at their defaults, we recommend customizing your settings for at least the following three items:
Choose Languages Choose which languages to use to translate your site.
Choose What to Translate Choose whether to translate all pages (or just certain types of pages).
Choose Default Translation Settings Use theDefaulttab to choose whether completed translations should publish to WordPress automatically ormanually.Additionally, if you are using the full Lingotek translation management system (TMS), you will may want to choose which project and workflow to use with your WordPress site.
By default, the Lingotek Plugin will machine translate your entire site; however, if you need to translate some pages professionally, adjust your account settings. Descriptions listed below.
A quick overview of eachSettingsoption is available below -
Account (WP)
Defaults (WP)
Translation Profiles (WP)
Content Configuration (WP)
Preferences (WP)
Utilities (WP)
Search
Related pages:
Choose Languages
Choose What to Translate
Choose Default Translation Settings
Need Support?
Visit the.
View Article6 October 2016
When opening a WordPress page in the In-Context Workbench, the Preview Pane displays as expected.
Search
On this page:
6 October 2016
Need Support?
Visit the Lingotek Support Center.
View ArticleOn the Defaults tab, choose how WordPress content will be sent to Lingotek for translation.
Lingotek Support Center
Choosewhether to send WordPress content to Lingotek manually or automatically.
Loading Automatically vs. Loading Manually
Upload content Before you can translate WordPress content, you will want to upload it to Lingotek.
Choose to upload content Automatically or Manually.
Automatically. If you choose to upload contentautomatically, translations for newly created pages will requested automatically. Additionally, changes saved to existing pages will also be sent to Lingotek automatically.
If you need to make many small edits, you may wish to use the manual upload feature instead.
Manually. The manual upload option gives you more control over what content will be translated and when it will be uploaded. Manually request translations for the content of your choice.
Download translations Once translations are complete, choose how to publish them back to your WordPress site.
You can choose to do this automatically (as soon as the translation is complete) or manually (choose which translations to load to WordPress at any given time).
Tip: If you wish to upload some types of content manually and others automatically, be sure to create a custom Translation Profile. The Translation Profile can overwrite the Default settings for selected content.
Additionally, if you are using the full Translation Management System (TMS), you can choose which Project and Workflow you will use for the translation process.
Default Project Lingotek divides your work into translation projects. Projects help you organize and track related documents within the TMS. Scroll to select the Lingotek project you would like to use for the translation of your WordPress site, and click Update the callback URL for this project.
Tip:If you do not see the project you wish to use, click Create New Project. Type the name you wish to use for the new project, click Save, and then click the checkbox next to Update Project URL.
Default Workflow Lingotek workflows help you manage the quality of your translation. For example, for a low quality translation, you may wish to include only two steps machine translate and post edit. For a higher quality translation, the workflow may include more steps (e.g. machine translation, human translation, linguist review, legal review, etc.).
Important!
Refresh Resources Button
If new workflows and projects have been added to Lingotek since your last login, click the Refresh Resourcesbutton (located at the bottom of the page).
This synchs WordPress with Lingotek, and enables you to use the newly created workflow/project.
Tip: If you want to start using a new workflow and project on ALL of your WordPress documents, click here.
When you are ready, click Save Changes.
Next: Translation Profiles
Search
Related pages:
Translation Profiles
TMS Projects
TMS Workflows
Need Support?
Visit the.
View ArticleFrom theAccounttab, you can enter the credentials for your Lingotek account. This will connect your WordPress and Lingotek accounts. Lingotek Support Center
Tip: This tab is auto-completed the first time you log in and will probablynot need to be adjusted.
Next: Default Settings
Search
Related pages:
WordPress
Sign In
Need Support?
Visit the.
View ArticleIf you wish to make exceptions to your Default Preferences, you can set up a Translation Profile.
A Translation Profile tells Lingotek how to choose which content will be translated and how to publish completed translations to your WordPress site.
You can use a translation profile to choose how content should be
Uploaded to Lingotek when sending it for translation (i.e.manually or automatically).
Publishedvia WordPress when the translation is complete (i.e.manually or automatically).
The Lingotek plugin comes with three translation profiles.
Lingotek Support Center
The Automaticprofile automatically uploads content to Lingotek for translation; it automatically downloads translated content back to WordPress.
TheManualprofile allows you to manually choose what to upload to Lingotek; it allows for manual download of your completed translations to the WordPress site.
TheDisabledprofile disables translation for a specific content type (e.g. customer comments, blog posts).
If you want to mix and match automatic and manual upload and download options - especially if you want specific settings for each target language, you can create your own translation profile.
For instance, if you want to choose which blog posts will be translated manually, and then would like to load completed translations back to WordPress automatically, you could create a translation profile that uses a Manual upload and an Automatic download.
You can also use a translation profile to decide which content should be translated into which languages.
Create a Translation Profile
To create a translation profile,
From the WordPress Admin menu, select Translation > Settings > Translation Profiles.
Click Add New Profile.
Complete the dialog.
Upload. Scroll to select how you would like to Upload content to Lingotek for translation.
Download. Scroll to select how you would like to Download translations back to WordPress once they are complete.
Optional (for TMS Users): If you want to use a specific project/workflow on your WordPress content, select it here.
Target Languages. Select which languages you would like to translate into.
Tip: If the target language you need does not display, you will need to enable it. Click here for help.
Click to Save Changes to create the profile. This profile will be available for use on the Content Type Configuration tab.
How do I use Translation Profiles?
Translation profiles help you bundle translation preferences for a specific type of content.
For example, your blog posts may need to be translated into both French and Spanish, but regular pages only need to be translated into Spanish.
How can you use a translation profile to address this situation?
Create a translation profile that lists only Spanish as its target language.
Create another translation profile listing both Spanish and French as target languages.
Apply these profiles to the appropriate type of content on the Content Type Configuration tab
Log in as a WordPress administrator.
From the side menu, select Translation > Settings.
Select the Content Type Configuration tab.
Next to Posts, scroll to select the Spanish Only translation profile.
Next to Pages, scroll to select the Spanish-French Translation profile.
Save your changes.
Now all Blog posts will provide a Spanish translation option, and all pages will have both Spanish and French translation options.
Next: Language Specific Profiles
Search
On this page:
Create a Translation Profile
How do I use Translation Profiles?
Related pages:
Default Settings
TMS Projects
TMS Workflows
Need Support?
Visit the.
View ArticleOn the Content... settings tab, select which types of content to translate automatically or manually.
Lingotek Support Center
Choose how to handle translations for each type of WordPress content (Posts, Pages, Media Labels, Categories, Data Strings, etc.) on theContent Type Configurationtab.
From this tab, choose -
Which Translation Profile to use for each type of content (blogs, pages, posts, etc).
Whether to enable/ disable translation for a specific type of content.
Which target languages will be used.
Whether translated content will be uploaded/downloaded automatically.
How Do I Enable Translation for Each Content Type?
Next to each content type, scroll to select the translation profile that best suits each type of content.
If you do not see the profile you need, you can always create a new one.
Tip: Once translation is enabled for a specific type of content, translation for each of its fields is also enabled. To disable translation for any field, simply click to remove the check mark in its adjacent check box.
Click Save to store your preferences.
Next: Preferences
Search
On this page:
How Do I Enable Translation for Each Content Type?
Related pages:
Translation Profiles
Default Settings
Need Support?
Visit the.
View ArticleOn the Preferences tab, choose how to handle pages/posts based on their editing status within WordPress (optional).
Lingotek Support Center
Download Translation Status
When translations are completed and loaded back to WordPress, you can choose what status they should be assigned. Using the drop down menu under Downloadtranslation status, select the appropriate status for downloaded translations.
AutoUpload Statuses
If you are using the automatic upload feature, choose which status(es) a post must be in before it will automatically beuploaded to Lingotek for translation.
Check a box to select it; check again to deselect.
When you are ready, click Save to store your changes.
Next: Utilities
Search
Need Support?
Visit the.
View ArticleUtilities help you prepare and maintain your multilingual content.
Lingotek Support Center
You can choose from the following three utilities.
Set default language as the language for all content that has not been assigned a language.
By default, Lingotekwill use the language your WordPress site was authored in as the default language.
Checking this box will set Polylang's default language as the default language for the translations handled inside the Lingotek Plugin.
Important!
Setting the default language for your WordPress site helps Lingotek properly identify, store and organize translation memory.
Disassociate all the content from Lingotek TMS.
Use with caution this utility breaks the connection between Lingotek content and WordPress content. You will be able to preserve your existing Lingotek translations, but your content will no longer be tracked in Lingotek.
Tip:You may choose to disassociate translations and then reupload the original documents to Lingotek when an unexpected error occurs. Please send an email to [email protected] for more information.
Delete all documents in Lingotek Translation Management System.
This will delete all WordPress content from the Lingotek TMS.
To perform an action listed on the Utilities screen, simply click the check box next to a utility and then click Run Utilities.
Next: Target Languages
Search
Need Support?
Visit the.
View ArticleThe latest version of Lingotek’s WordPress connector now offers language-specific profiles.
Lingotek Support Center Tip: Get the latest version here.
Tip: In order to use language-specific profiles, be sure to enable target languages on the translation Dashboard.
Now you cancustomize any translation profile by language with language-specific profiles.
Language specific profiles let you choose which workflow to use on each target language within a translation profile. Once you’ve enabled Language Specific Profiles, highly customize how content is handled and translated in WordPress.
A language specific profile lets you
Tailor your translation settings when translating into specific languages.
Add extra translation steps for high value languages
Set up machine translation for low value languages (e.g. fringe markets)
Here’s how it works:
Create a workflow in Lingotek
Go into a WordPress translation profile
Open a target language
Apply the new workflow to the target language
When Would I Need a Language Specific Translation Profile?
Situation: You want blog posts machine translated into every language except for Korean.
Solution: Go into the translation profile you’re using for blog posts, click on Korean, and select “Disabled.”
Situation: Because Asian characters often shift text position, you want a graphic designer to review all of your Korean marketing materials.
Solution: Create a workflow with an extra review step, and then apply it to the Korean section of your translation profile.
Here’s how it works.
Go into a translation profile, and choose your default settings.
Unless you specify otherwise, these settings will apply to all content and all languages using the Translation Profile.
If you want to add exceptions for a specific target language, go into the profile, click the desired target language, and then add the desired exceptions (explained below).
How Do Language-Specific Profiles Work?
You can set up language specific profiles - for as many languages as you like - in just a few steps.
First, create the workflow you want to apply to each language in Lingotek.
Then apply the new workflows to the language(s) of your choice.
Create a Lingotek Workflow
Go into Lingotek and create a custom workflow.
You will be able to apply this custom workflow to the language(s) of your choice.
Tip: You can create many workflows in the Lingotek translation management system (and then integrate them into several translation profiles).
Create a Language-Specific Profile
Now you will be able to add language-specific settings to the translation profiles of your choice.
Access the Translation Profile
Choose translation preferences for each language
Choose your custom settings for each language
Access the Translation Profile
1) Go to the main menu and select Translation > Settings.
2) Click the Translation Profiles tab.
3) Click the Edit link to edit an existing translation profile.
Choose translation preferences for each language
4) Scroll to the bottom of the page.
5) Under Target languages, scroll to select your translation preferences for each language.
You will have several options.
Use Default Settings Content in this language will be translated using the default settings chosen for the overall translation profile. (i.e. Translation settings will not be customized).
Use Custom Settings Content in this language will use special custom settings as you choose (see below).
Disabled Content in this language will not be translated.
Custom Settings
6) If you would like to modify the settings for a single language, go to the drop down menu and select Use Custom Settings.
This will display special, customizable translation options.
Scroll to select your translation preferences for the target language.
Use the table below to help you make your selection(s).
Setting
Options
Download translations
Manual or Automatic
Should completed translations be published to WordPress manually or automatically?
Workflow
Scroll to select the Lingotek workflow to use
For this language and this type of content.
Primary Filter
Choose which filter you want to use.
(This filter will take precedence over the secondary filter).
Secondary Filter
Choose which filter you want to use as the secondary filter.
(This filter will be used when no rules are found in the primary filter).
7) Make any other desired changes.
8) When you are ready, click Save Changes.
Once your changes are saved, they will be applied to all future contentusing the translation profile.
Tip: If you need to apply a language-specific profile to documents that have already been uploaded, disassociate the documents that need the new profile, and then re-upload them to Lingotek.
Tip: Click the down arrow to Edityour language-specific settings.
Next: Content Type Configuration
Search
On this page:
Create a Lingotek Workflow
Create a Language-Specific Profile
Need Support?
Visit the.
View ArticleIntroducing Lingotek's integration with the Adobe Experience Manager
With the Lingotek AEM connector, simplify the translation for your Adobe Experience Manager web content. Securely assign translatable content, track the status of each translated page, and easily organize and automate assignments.
Setup & Installation
To begin, take a few steps to prepare AEM and Lingotek to work together.
Lingotek Setup
NOTE: Lingotek setup is typically done by the Lingotek implementation team. Please contact your Lingotek Customer Success Manager to ensure this is configured.
Create a new workflow in Lingotek.
This workflow will outline the translation process for your AEM content.
Create a new project in Lingotek.
This project will handle translation for your AEM content.
Upload the AEM FPRM Filter (below) to your Lingotek Community. the new project in Lingotek.
Add the AEM FPRM Filter to your new Project
Lingotek for Adobe Experience Manager Setup
Adobe Experience Manager Prerequisites
Ensure the following AEM version and packages are installed:
AEM 6.2
Hotfix 12785
6.2 - Service Pack 1
OKAPI XLIFF Service Package
Install Lingotek for AEM 6.2 Package.
Configure Lingotek Environment Connection.
Configure Lingotek Service User.
Configure Cloud Service.
*Configure Commerce Product for Translations.
*NOTE: This is only required to support translation of Commerce Products. If your site does not use this feature please skip this step.
Prepare AEM for Translation
Setup Translation Projects
Create A Translation Job
Request Translations
Search
Next: Prepare Site for Translation
Need Support?
Visit the Lingotek Support Center.
View ArticleMake your Eloqua marketing campaigns truly multilingual with Lingotek's cloud-based translation and localization platform.
Because Lingotek is fully integrated into Eloqua, you can manage the translation process directly from Eloqua itself or from Lingotek’s translation management system.
To begin,
Install the Lingotek translation app.
Contact [email protected] to request the app.
Then, log in to Eloqua and open a campaign.
Go toOrchestration > Campaignsand then click to open a campaign. Use the search box or click to open a recently accessed campaign.
From the open campaign, open the Lingotek app.
Click the cloud icon (upper right) and selectLingotek Translation.
Lingotek Support Center
In the app, you will see the campaign’s translatable assets.
Click to open the asset you wish to translate.
Then click the cloud to reopen the Lingotek app and selectLingotek Translation.
In the dialog, choose your translation settings:
Scroll to select a workflow. (Choose from Machine Translation or
Type a target language; then click the check box to select the locale.
When you are ready, clickTranslateto kick off your translation workflow.
When the translation is complete, access it by clicking the language icon to the right of the asset.
Open the campaign.
Click the cloud icon and openLingotek Translation.
Click a language icon next to any asset to view its translated copy.
Search
Need Support?
Visit the.
View ArticleIntroducing Lingotek's new integration with the Adobe Experience Manager!
With the Lingotek AEM connector, simplify the translation for your Adobe Experience Manager web content.Securely share translatable content, track the status of each translated page, and easily organize and automate assignments.
Lingotek Support Center
Use the connector to
Manage translations within AEM -
No more uploads, downloads, or emails to complete translations.
Build your translation memory base.
Send automatic translator notifications.
Store and access the most up-to-date translations in real time.
Click a topic below.
Setting Up the Account
Creating a Translation Project
Translating
Publishing
Search
Related pages:
Setting Up the Account
Creating a Translation Project
Translating
Publishing
Need Support?
Visit the.
View ArticleTranslate files from Dropbox, shared drives, and more.
With Lingotek’s Filesystem Connector, create translation projects for virtually any document stored on any file system.
Translate files stored on
Dropbox
Google Docs
Git
SVN
A shared drive
A server
Your desktop
Your website*
Your software application*
*If stored on a file system.
What does it translate?
The Filesystem Connector translates anything stored in a file folder. This could mean everything from documents on your desktop to a code repository on a server.
Setting Up
To get started, set up your resources in Lingotek and create a project and a workflow. After setting up in Lingotek, install the Filesystem Connector.
Install the Lingotek Software Localization Tool (Filesystem Connector)
What can Lingotek Filesystem Connectordo?
Lingotek Filesystem Connectorcan create translation projects - right on your hard drive.
The Lingotek Filesystem Connectorcan do almost anything the TMS can do.Manage workflows, monitor projects, choose filter configurations, and more.
Connect to Lingotek
Create a project
Upload documents
Request translations
Monitor translation status
Mange and synchronize projects
Download completed translations
How does it work?
See the command line tool in action.
Can I translate desktop files?
Yes. The Lingotek Filesystem Connectorcommand line tool can handle almost any desktop file, as long as it is saved in a file folder. Simply designate the file folder, and all contents of the folder will be sent for translation.
Lingotek Support Center Note:The Lingotek Filesystem Connectorcannot yet handle files managed via CMS integrations.
Where do I access completed translations?
You can pull all completed translations, or you can download specific files for specific locales using the Lingotek Filesystem Connector. These downloaded files will display in the original folder, immediately after the original source file, with the locale listed immediately after the file name.
For example, if you translate ‘sample.txt’ into Japanese, it will be downloaded as ‘sample.jp_JP.txt.’
Using the Tool
Once everything is installed, you'll be ready to use the tool to request translations.On the next page, we'll outline how to run key actions and provide a few examples.
Which files types does it support?
Below, find a list of file types supported by the Filesystem Connector.
File Type
Extension(s)
APPLE_STRINGS
CSV
.csv
DITA
.dita
DITAMAP
.ditamap
DOCX_OKAPI
.docx
DOXYGEN
.h .c .dox .cpp
DTD
.dtd
EXCEL_OKAPI
.xslx
HTML5_ITS
HTML_OKAPI
.htm .html
IDML
.idml
JAVA_PROPERTIES_OKAPI
.properties
JSON
.json
KV_PAIR
ODP
.otp .odp
ODT
.odt .ott
.pdf (text only)
PLAINTEXT_OKAPI
.txt
PO
.po
PPTX_OKAPI
.pptx
PPT_OKAPI
.ppt
RAILS_YAML
.yml .yaml
REGEX
.regex
RESX
.resx
RTF_OKAPI
.rtf
SUBTITLE_RIP
.srt
TABLE
.tsv
TS
.ts
WIKITEXT
WIKI_OKAPI
WORD_OKAPI
XLIFF
XLIFF2_OKAPI
XLIFF_OKAPI
.xlf .xliff
XLSX_OKAPI
XML_OKAPI
.xml
Next: Install the Filesystem Connector
Search
Next:
Install the Filesystem Connector
Need Support?
Visit the.
View ArticleIntroducing Lingotek's new integration with the Adobe Experience Manager
With the Lingotek AEM connector, simplify the translation for your Adobe Experience Manager web content. Securely assign translatable content, track the status of each translated page, and easily organize and automate assignments.
Setting Up
To begin, take a few steps to prepare AEM and Lingotek to work together.
Install the AEM/Lingotek connector.
This can be done viaAEM Package ManagerorMavenbuild.
Create a new workflow in Lingotek.
This workflow will outline the translation process for your AEM content.
Next,create a new project in Lingotek.
This project will handle translation for your AEM content.
Then, prepare the AEM site for translation.
Next: Prepare Site for Translation
Search
Next: Prepare Site for Translation
Need Support?
Visit the Lingotek Support Center.
View ArticleTo begin, take a few steps to prepare AEM and Lingotek to work together.
Install the AEM/Lingotek connector.
This can be done via AEM Package Manager or Maven build.
Next, create a new project in Lingotek.
This project will handle translation for your AEM content.
Create a new workflow in Lingotek.
This workflow will automate the translation process for your AEM content.
Connect Your Lingotek Account
After creating a project and installing the connector to AEM,
Enable pop-ups for lingotek.com.
Add your Lingotek username and password to AEM.
Add your Lingotek Credentials
Start by adding your Lingotek login information to AEM.
Go to Tools (side menu) > Operations > Cloud > Cloud Services.
Search for Lingotek and then click the Show Configurations link.
Here, you will be able to connect AEM to your Lingotek project and account.
Click the + sign next to Available Configurations.
Type a Name and Title into the dialog and click Create.
Lingotek Support Center Tip: Spaces are not allowed in the Name field.
Once the configuration is created, click Edit
and type in your Lingotek credentials.
Scroll to select your Lingotek community.
Scroll to select the Lingotek project (this will be the project you created for AEM).
Click Connect Account.
Enter your account credentials (username/password).
The newly added Lingotek project will now be available to use on any AEM translation job.
Next: Getting Started
Search
On this page:
Connect Your Lingotek Account
Need Support?
Visit the.
View Article